Jožica Druml-ČertovFabjan HafnerKarel SmolleAndrej KokotJozej StrutzJože BlajsMaja HaderlapRezka KanzianFranc Merkač

Novo & aktualno

Dvojezičnost v literaturi in kulturi prevajanja


Jezik ni le sredstvo sporazumevanja, temveč tudi odločitev. Kdaj pisati v slovenščini, kdaj v nemščini in kdaj v obeh jezikih? Ta vprašanja so skozi desetletja zaznamovala slovensko literaturo na Koroškem ter njene ustvarjalke in ustvarjalce. Literarni zgodovinar, publicist in prevajalec Andrej Leben je na simpoziju o dvojezičnosti na Koroškem začrtal širok lok od dobe Urbana Jarnika do danes. Od prvih prevajalskih poskusov, ko so avtorice in avtorji sami prenašali svoja dela v nemščino, do današnjega jezikovnega mešanja in preklapljanja, ki postajata vse bolj značilna za sodobno koroško pisanje.

Prisluhnite prispevku

Oblikovanje I Gestaltung: Jaka Novak

https://www.agora.at/news/detail/dvojezichnost-v-literaturi-in-kulturi-prevajanja (07.04.2026)
 




Literarna revija “Rastje” vabi k sodelovanju


Uredništvo vabi k sodelovanju pri nastjanju nove številke literarne revije RASTJE 20 (2026). Tema letošnje izdaje je prosta, zato vabijo literarno kritiko ter pesniška, prozna, dramska, esejistična in prevedena besedila.
K sodelovanju so vabljene vse ustvarjalke in ustvarjalci, povezani s Koroško - bodisi tam živijo bodisi se v svojem delu ukvarjajo s tem prostorom. Vabljeni so tudi prevajalci in prevajalke, ki prevajajo v slovenščino, ob predhodnem dovoljenju avtorja oz. avtorice. 
Besedila je treba poslati v elektronski obliki do 31. julija 2026 na naslov pisarna@dspa.at. Rokopise oz. tipopise sprejemajo po pošti na naslov: Slovenska študijska knjižnica - Revija RASTJE, Mikschallee 4, 9020 Klagenfurt/Celovec.




Nova knjiga


Jozej Strutz je v založbi Rapial edicija izdal novo knjigo: Arkadien-Peloponnes = Arkadia-Peloponnesos = Arkadíja-Peloponez 6 Srečko Kosovel




Janko Ferk je postal častni član PEN kluba Avstrija





Nova knjiga


V založbi Wallstein je izšla nova knjiga Verene Gotthardt: Die jüngste Zeit. Erzählungen




hr

Od večernic do konkretne poezije

Ko je Peter Handke v 1980ih letih prevedel Florjana Lipuša in Gustva Januša, je vsa Evropa spoznala koroškoslovensko literaturo. Skupaj z osrednjo slovensko literaturo šteje med najbolj mnogoplastne literarne regije v današnji Evropi.

>>>

Leposlovje med tradicijo in moderno

Slovenska literatura na Koroškem je literatura štirih generacij: generacija eksila, preganjanja in deportacije med 1920 in 1945, generacija ustanoviteljev mladja in generacija »otrok« mladja v desetletjih med 1960 in 1990, naposled še pomladjevsko generacija. Vse so razpete med tradicijo in moderno, med estetiko in angažmajem, med slovenščino in nemščino.

>>>

Otroška literatura

Otroška literatura na Koroškem ima svoje začetke v šolskem listu Mladi rod, ki izhaja od šolskega leta 1951/52 naprej. Tam so začeli objavljati takorekoč vsi avtorji in vse avtorice, ki so pozneja izdale lastne knjige.

>>>

Spominska proza

Dela avtorjev spominske proze so prispevek h kolektivnemu zgodovinskemu spominu slovenske družbe na Koroškem in bistven del njene identitete.

>>>

Druga lirika in proza

Dela ljudskopesniškega in priložnostnega značaja, ki so prav tako izraz nekega literarnega hotenja v slovenskem jeziku.

>>>

Revije

Od 1960 do 1991 ima literatura na Koroškem svojo revijo. Prej so koroški avtorji objavljali v periodičnem in revialnem tisku in v koledarjih.

>>>

Antologije

Seznam antologij in antoloških izdaj obsega zadnjih 40 let, odkar se je zanimanje za koroškoslovensko vprašanje in s tem tudi za koroškoslovensko literaturo povečalo.

>>>